السلام عليكــم ورحمـة الله وبركاتــة ،،
والله يا اخوانى نظراً لأهتمام البعض بالأدب والقراءة بوجه عام
رأيت لو نناقش سوياً بعض الامور المتعلقة بالكتابة والنقل وما الى ذلك
وقد دعانى الى ذلك تبادر سؤال الى ذهنى وهو :
هل عند ترجمة قصة او كتاب او نص ما نكتفى بالنقل فقط
ام نصحح ما به
بمعنى اكثر توضيحاً وساذكر مثالاً من الكتاب الذى اقرأه
(كتاب حكم النبى محمد )
للأديب : تولستوى
ويتحدث عن رؤيته للدين الأسلامى
وعن النبى محمد وتعاليم الدين الأسلامى بوجه عام
كتاب يستحق القراءة والمناقشة
المهم
وجدت ف الكتاب حديث كنت سمعت انه منقول
فهل وقف دور المترجم هنا على النقل فقط ام كان عليه التعديل
كما وجدت اية ناقصة
فأرجو ان نتناقش سوياً
وجزاكم الله خيراً
ملحوظة : المهم حد يعبرنى
والله يا اخوانى نظراً لأهتمام البعض بالأدب والقراءة بوجه عام
رأيت لو نناقش سوياً بعض الامور المتعلقة بالكتابة والنقل وما الى ذلك
وقد دعانى الى ذلك تبادر سؤال الى ذهنى وهو :
هل عند ترجمة قصة او كتاب او نص ما نكتفى بالنقل فقط
ام نصحح ما به
بمعنى اكثر توضيحاً وساذكر مثالاً من الكتاب الذى اقرأه
(كتاب حكم النبى محمد )
للأديب : تولستوى
ويتحدث عن رؤيته للدين الأسلامى
وعن النبى محمد وتعاليم الدين الأسلامى بوجه عام
كتاب يستحق القراءة والمناقشة
المهم
وجدت ف الكتاب حديث كنت سمعت انه منقول
فهل وقف دور المترجم هنا على النقل فقط ام كان عليه التعديل
كما وجدت اية ناقصة
فأرجو ان نتناقش سوياً
وجزاكم الله خيراً
ملحوظة : المهم حد يعبرنى