المساعدة - البحث - قائمة الأعضاء - التقويم
ســـؤال ف الادب ؟ (منــــــــاقشــــــة ) ...
منتديات جزيرة الاحلام > شاطىء الاحلام الادبية > واحة القصص والحكايات والروايات > واحة كتاب حلمنا الروائيين
classic
السلام عليكــم ورحمـة الله وبركاتــة ،،

والله يا اخوانى نظراً لأهتمام البعض بالأدب والقراءة بوجه عام

رأيت لو نناقش سوياً بعض الامور المتعلقة بالكتابة والنقل وما الى ذلك

وقد دعانى الى ذلك تبادر سؤال الى ذهنى وهو :

هل عند ترجمة قصة او كتاب او نص ما نكتفى بالنقل فقط

ام نصحح ما به

بمعنى اكثر توضيحاً وساذكر مثالاً من الكتاب الذى اقرأه



(كتاب حكم النبى محمد )

للأديب : تولستوى



ويتحدث عن رؤيته للدين الأسلامى

وعن النبى محمد وتعاليم الدين الأسلامى بوجه عام

كتاب يستحق القراءة والمناقشة

المهم

وجدت ف الكتاب حديث كنت سمعت انه منقول

فهل وقف دور المترجم هنا على النقل فقط ام كان عليه التعديل

كما وجدت اية ناقصة

فأرجو ان نتناقش سوياً


وجزاكم الله خيراً



ملحوظة : المهم حد يعبرنى dry.gif
huda allah
بسم الله

السلام عليكم

مممممم


بصى يا كلاسيك
انا هكلمك انا بعمل اية بالظبط


انا لما بقرء حاجة بجد بتعمق

بحب اجمع كل حاجة عنها

ومش اكتفى بس بالكتاب اللى بقرئة عن حاجة

ادور واجمع عن الشئ دا عشان كل شئ يكون واضح قدامى




يارب تكون فكرتى وصلت ليك؟

او اكون قدرت افهم أنتى عايزة اية بالظبط؟؟

وتمنياتى لك بالتوفيق
عاشق الساهر
والله يا كلاسيك انا عندى رئي

انا مثلآ شايف كلاسيك كاتبه موضوع ممكن انقله من وجه نظرها حرفيآ

بمعنى ان اقول كلاسيك بتقول كذا وكذا

لكن ان كنت شايف ان فى اخطاء

فوجب عليه انى اقول

انا شايف انها اخطئت فى كذا وكذا " ويكون موضوع تانى "

ولازم وقتها ااقدم دليل على صحه كلامى

او لو معنديش دليل اقول ان ده من وجهه نظرى
عاشق الساهر
والله يا كلاسيك انا عندى رئي

انا مثلآ شايف كلاسيك كاتبه موضوع ممكن انقله من وجه نظرها حرفيآ

بمعنى ان اقول كلاسيك بتقول كذا وكذا

لكن ان كنت شايف ان فى اخطاء

فوجب عليه انى اقول

انا شايف انها اخطئت فى كذا وكذا " ويكون موضوع تانى "

ولازم وقتها ااقدم دليل على صحه كلامى

او لو معنديش دليل اقول ان ده من وجهه نظرى

هذا بلنسبه للمواضيع العامه

اما اى حاجه تمس الدين

فا دا موضوع تانى

لان وقتها لازم عليه اننى اصحح كل كلمه لان ممكن اى حد يشوفه ويعمل بيه

ووقتها اللى نقله حرفيآ هو اللى هياخد الوزر

فنخلى بالنا فى النقطه دى


وموضوع رائع جدآ مثل باقى مواضيعك

اتمنى لكى المزيد من التألق
classic
شكراً يا هدى بس بصراحة انا مفهمتش وجهه نظرك

او بمعنى اصح مش عارفه ما علينا

المهم

انا كنت اقصد ان فى حديث موضوع يعنى مش مجرد سمعت انه كده

لا انا كنت لسه سامعه المفتى تقريبا بيقول انه حديث موضوع غير انه معناه اصلا غلط

وبعدين ده كتاب مش معقول هامسكه كله وادور هل الاحاديث اللى فيه صحيحة ولا لأ

المفروض ان ده كتاب مترجم يعنى مترجم صح

بس يعنى جهه نظرك ف انى ادور كويسه بس المشكلة انى لو قعدت ادور على مصادر كل كتاب

مش هاخلص

وبالنسبة لعاشق الساهر بصراحة انا وجهه نظرى كده برضه على اساس ان المواضيع العامة

بتكون معظمها اراء شخصية

اما الدينية ف ده دين مش تين هانقى اللى على مزاجى صح ولا غلط

بس بيكون فى قواعد للنقل والترجمة فكنت حابة اعرف من الناس اللى ليها خبرة ف كده

وياريت والله نقرا الكتاب ده محتاج مناقشة كبيرة جدا

غير انه بجد حاجة جميلة لما تلاقى اديب عالمى وروسى كمان بيتكلم عن الاسلام بالطريقة الجميلة دى

وشكرا لمروركوا يا ناصفينى
huda allah
بسم الله

السلام عليكم


ممممممممممممممممممممممممممممممممممم



tongue.gif tongue.gif

يادى الكسوف wub.gif wub.gif


بصى ياستى



عاشق الساهر جبلك المفيد tongue.gif tongue.gif

وبرضو
فية اعضاء كتير ليها خبرة

زى
نادر

وازهرى صميم

ود/احمد

ارائهم بتكون كويسة ومتميزة smile.gif
nader
السلام عليكم


بصى يا كلاسيك
على قد فهمى

لانى قرأت الموضوع بسرعة

لان بابا طالع على السلم دلوقتى

وهيقعد biggrin.gif

انتى ممكن تترجمى

وتعملى هامش تحت

تقولى الحديث الاصلى بيقول كذا وكذا

وده بيتعمل كتير جدا فى كتب الترجمة فعلا


ولو فيه كلام غلط برضه يكون فى الهامش

بس اهم حاجة

تكون عملية الترجمة بأمانه ودقة


وأرجو يكون الامر واضح ..

classic
هههههههههههههههههههههه

ماشى يا نادر

هيه فكرة برضه

شكرا يا نادر

والله نورت
nader
بنورك يا كلاسيك

يارب اكون فهمت صح بس biggrin.gif
أزهري صميم
السلام عليكم،

classic

الاصل في الترجمة هي نقل تراث الاخر بنصه الى لغتنا، ولكن عادة ما يكون المترجم على وعي بما يترجم فاما ان يسمح لنفسه بشيء من التصرف في المادة التي يترجمها او ان يكتفي بالتعليق بالهامش

وهنا نقطة:

وهي الامانة العلمية .. هل يحق لك كمترجم ان تغير من فحوى الكلام شيئا؟

الامر يختلف فان كان الموضوع ادبيا قصصيا محضا فانت اصلا تصوغه صياغات جديدة تماما تتناسب مع لغتك التي تنقل لها فالشعر اعربي يختلف عن اي شعر اخر .. وبعض المترجمين العرب يترجمون الشعر الغربي الى شعر عربي رصين له قافية ووزن !!
وتواجه المترجم مشكلة اخرى .. وهي احتواء العمل الادبي على ما يخالف عقائد او عادات اهل اللغة التي يترجم لها .. فربما احتوت القصة على وصف جنسي فاضح لا تاباه الاباحية الغربية او افكار الحادية لا ترفضها المادية الحديثة
فان كانت القصة تستحق الترجمة جاز للمترجم ان يتجاهل هذا الجزء المرفوض ويعوضه بشيء مقبول حتى تتم القصة في نسق منضبط محتفظة بالمفيد الذي من اجله ترجم القصة
كل هذا يحق للمترجم ان يفعله بصلب القصة دون الاشارة الى اصلها

اما ان كان العمل المترجم بحث علمي فليس له ان يحرف فيه قدر انمله .. فالاسماء ينقلها كما هي .. والعبارات يصوغها كما صاغها صاحبها .. كل شيء كما هو .. وان كان لديه اعتراض كتبه بالهامش وفقط

نقترب من سوءالك اكثر:

اولا .. انت قارئة لا مترجمة .. اليس كذلك؟

بل وقارئة لنص مترجم لا قارئة لنص المؤلف الاصلي المكتوب بالروسية .. فما هو المتاح لك؟ !!

ثانيا ما الامر بالنسبة لما يخص ديننا نحن والذي لا يملك اي مؤلف فيه شيئا؟ كالاحاديث والايات ؟

بالنسبة للقارئ فالكتاب وما به صار ملكه الشخصي .. له ان يكتب عليه ما يشاء من اعتراضات واضافات

اما بالنسبة للاحاديث فان علمت رتبته ايا كانت .. يعني صحيح ضعيف موضوع .. كده، فلك ان تكتبيه على الهامش طبعا فهو تذكرة لك وفائدة لمن يقراها بعدك

خاصة اذا كان للحديث معنى بنى عليه المؤلف كتابه

وبالمثل فان المترجم لا يقف عن خطا المؤلف في الاية او الحديث .. بل يكتب الاية صحيحة وينبه ان المؤلف كتبها خطأ وكتب الحديث كما كتبه المؤلف ويكتب بالهامش النص الصحيح او درجة الحديث هل هو صحيح او ضعيف مثلا


والله أعلم smile.gif

classic
شكرا يا ازهرى

جزاكم الله خيراً
عاشق الساهر
فعلآ مشاء الله عليك يا ازهرى

افدتنا فى هذا لموضوع

جزاك الله خيرآ
.
Invision Power Board © 2001-2008 Invision Power Services, Inc.